1

1395/10/22
نویسنده: منجلی
گروه: فن ترجمه

هوالله الربی

سینوزیت

ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1394/11/4
نویسنده: رزاقی
گروه: فن ترجمه
هوالله الربی
فن ترجمه زبان انگلیسی درس هفتم


ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1394/10/1
نویسنده: منجلی
گروه: فن ترجمه
هوالله الربی
فن ترجمه زبان انگلیسی درس ششم

ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1394/8/12
نویسنده: رزاقی
گروه: فن ترجمه
هوالله الربی
فن ترجمه زبان انگلیسی درس پنجم

ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1394/7/25
نویسنده: رزاقی
گروه: فن ترجمه
هوالله الربی
فن ترجمه درس 4

ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1394/3/13
نویسنده: رزاقی
گروه: فن ترجمه

هوالله الربی

 

ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1393/9/18
نویسنده: رحمانی
گروه: فن ترجمه
هوالله الربی
فنون ترجمه زبان انگلیسی درس دوم:


با این امید که شما دوستان عزیز مبحث قبلی را مطالعه کرده اید سراغ مطالب بعدی میرویم.
Quantifiers (کمیت نماها یا مشخص کننده ها):
کمیت نماها در تقسیم بندی ها  M1 نوع سوم هستند که به 3 دسته تقسیم میشوند.
1-    Simple =ساده = کمیت نماهای یک کلمه ای هستند مثل some ، any
2-    Compound = مرکب = مثل  afew ، a lot of
3-    Numeral (اعداد)



ادامه مطلب

کلمات کلیدی

1393/8/12
نویسنده: ادمین
گروه: فن ترجمه
هوالله ربی

فن ترجمه زبان انگلیسی:

گردآورنده: خدیجه رزاقی

آورام نوآم چامسکی زبان‌شناس و نظریه پردازی است که از او به عنوان پدر زبان‌شناسی مدرن یاد می شود و نظریه معروف وی دستور گشتاری است که در دهه ۶۰ میلادی انقلابی در زبان‌شناسی معاصر ایجاد کرد. تا پیش از نظریات وی از ماهیت زبان و چگونگی یادگیری زبان توسط انسان درک درستی وجود نداشت.
زبان ابزار فکر است و تفکر را گفتار درونی نامیده اند. وقتی کسی می خواهد مفهومی را بگوید آنرا در قالب واژه ها و جملات می ریزد و برای انتقال آنها به لایه سطحی این واژه ها دچار تغییر شده و حذف، درج، جابجایی، جایگزینی در آنها رخ می دهد این تغییر را دگر گشتن را گشتاری نامیده اند. واژه گشتاری معادل (
Transformational) است و دستور گشتاری چامسکی مبتنی بر قواعد توابع ریاضی (x---->y) است و هیچ استثنائی ندارد. روش ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی بر مبنای همین نظریه چامسکی است.
نظریه گشتاری بر مبنای دو لایه است: جمله زیر ساخت (DEEP STRUCTURE) و جمله رو ساخت (
SURFACE STRUCTURE). جمله زیر ساخت همان ذهنیاتی است که در ذهن ماست و هنوز بر زبان جاری نشده و جمله رو ساخت همان جملاتی است که بر زبان جاری می شود.
برای یادگیری فن ترجمه ابتدا باید قواعد زیر ساختی زبان انگلیسی را یاد بگیریم و سپس با توجه به قواعد زبان فارسی آنرا به قواعد گروه ساختی زبان فارسی برگردانیم. آقای دکتر آموخته اولین کسی است که در ایران به مقابله ساختارهای زبان انگلیسی به فارسی پرداخته و دوره های آموزشی فن ترجمه را برگزار نموده اند با سپاس و تقدیر از زحماتشان بخشی از آموزش های ایشان را در اینجا گردآوری کرده ایم برای اطلاعات بیشتر در مورد کلاس های فن ترجمه می توانید به آدرس amoukhteh.gigfa.com مراجعه فرمایید.
لازم به ذکر است دستور زبان سنتی (چه فارسی و چه انگلیسی) دارای استثناهای فراوانی است و هنر دستور گشتاری این است که هیچ استثنایی ندارد و اگر احیاناً استثنایی پیدا شد آن قاعده باطل می شود تا قاعده کاملتری پیدا شود.
با یادگیری فن ترجمه می توان متون تخصصی را به طور حرفه ای ترجمه نمود و از خطاهای بسیاری که ناشی از اشتباهات ترجمه ای است جلوگیری کرد. به دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری و به ویژه کسانی که تمایل دارند به طور تخصصی وارد حیطه ترجمه متون انگلیسی شوند توصیه می شود فن ترجمه را بیاموزند




ادامه مطلب

کلمات کلیدی


دانستنی ها

مرگنیروی عادتالقاب آقا صاحب الزمان
سوره یسشمع و آینهنوروز مبارک
زندگی یک رنج نیستاسترسخواص عناب
سنگ و مانعوابستگی و تعلقاتعباس "ع" پرواز کننده در عالم بهشت
عباس "ع" پرواز کننده در عالم بهشتامام حسین عدعا
نیایشتخت سلیمانپرفروش ترین داروها
دگزامتازونتبریک میلاد حضرت ابوالفضل العباس (ع)ساز دهنی یا Harmonica
پیاده روی پل طبیعتفهرست انواع سازها
میوه های مناسب سرماخوردگیچهل قاعده شمس تبریزیبانوی نور
پیامک ویژه تسلیت به مناسبت ایام فاطمیه (س)کبد چربسینوزیت